Liebe ist so wie ein Messer. Find out at which radio station you can hear Helene Fischer - Die Rose Men jalousi tærer ikke en evigt, der er håb: selv hvis man er af den opfattelse, at man aldrig vil føle kærlighed igen, med tiden skal den nok komme og så blomstre man igen. Stream Die Rose (Helene Fischer) by Anna Hofmann - Sopran from desktop or your mobile device Blüht im Frühjahr eine Rose, so schön wie nur zuvor”. Für mich ist sie eine Rose, für dich ein Dornenstrauch. Hvis du fortsætter med at bruge dette site vil vi antage at du er indforstået med det. The Rose. LT → German, English, Russian → Helene Fischer → Die Rose → English. Kærlighed kan være det smukkeste i verden, men vi kan også møde frygtelige smerter. That only makes others happy With backing vocals. View more info 04:14. ", "More beautiful than ever before" ist nicht die möglichst wortwörtliche Übersetzung, klingt aber meiner Meinung nach natürlicher. Helene Fischer 2019: Lang pause, stor kærlighed og triste fans? I efteråret kæmpede han for rettighederne for sine musik kollegaer og medarbejdere, der led under optrædelse forbudene. Colored background \ Black background. Die Rose ( Αγγλικά μετάφραση) Καλλιτέχνης: Helene Fischer Άλλες εκτελέσεις :: 3mal1 Τραγούδι: Die Rose 3 μεταφράσεις Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά November 2019, Beatrice Egli – Rømø-Sylt-færgen – 14.08.2019. And i could only see very few mistakes in your writings - so just by writing someone would not recognize,that you are not a native german speaker. Saved by Michael Bzdusek. Wenn es um "like" oder "as" geht: die 'Rose', ein Substantiv, wird nicht hier mit 'nie zuvor', als eine substantive Zeitspanne, verglichen, also kein "like." Die Rose (live) Helene Fischer. Einige Vorschläge: "Das sich durch Felsen zwängt" -> "That forces its way between cliffs", "kann auch nicht geben" -> "can also never give", "Die nur andre glücklich macht" -> "That only makes others happy", "an dem Zweig dort" -> "on that branch there". You start to hate the world A A. Feste der Besten d. 11. I like this kind of dicussing (but next time we should make points like "1. Helene Fischer Die Rose - The Rose. Man lugter den duftende søde duft af en rød rose, mens den anden kun føler brodden af en tornebusk. September 2007 modtog hun for de to albums “Von hier bis unendlich” og “So nah wie du” to gange guld. love is like a knife. This universal format works with almost any device (Windows, Mac, iPhone, … Beatrice Egli “um die ganze Welt” – Her er den nye... Andreas Gabalier får sin egen tv-udsendelsen. Helen Fischer er jo en af de mest succesfulde tyske sangere, hendes optrædende fortryller hendes fans regelmæssigt. “Die Rose” er en sang fra 1979. Andrea Berg har opnået 3 x guld for albummet “Atlantis”. Farbenspiel Live was a European concert tour by German singer Helene Fischer, in support of her sixth studio album, Farbenspiel.It began on 25 September 2014, in Riesa, Germany at the Erdgas Arena, continued throughout Europe, and finally concluded on 8 July 2015 in Dresden at Glücksgas Stadium.The tour visited arenas and stadiums throughout 2014 and 2015. Regarding the last point "more beautful..." its was not about the topic "like" and you are right there that the rose has to be more beautiful - but the lyrics doesn't sadly say (which would be even in german more logic) "schöner wie nie zuvor" - it must actually be in german something like "Schöner denn je" or "schöner als jemals zuvor" or something like that . Das dir im Herzen brennt. Heimlich! Den version blev tildelt en guldplade og en Golden Globe for Bedste Originale Sang. otherwise it is getting crazy XD). Af. Just check it and let me know if you would like to change several more things? Fischers Version ist zwar selbst eine Übersetzung Midlers Original, aber nicht eine wörtliche, also lasse ich das gelten. This title is a cover of Die Rose as made famous by Helene Fischer. I would like to have the other points discussed. Fängst du an, die Welt zu hassen Превод на песента „Die Rose“ на Helene Fischer от немски на английски With the rest im okay - i will change it tomorrow. which burns in your heart. Helene Fischer - Die Rose. Januar 2020 i Velodrom, Berlin. But the sentense there starts with a "so". Saved by Claudia Neckermann Tyskschlager.dk -8. juli 2013. Die Rose Liebe ist wie wildes Wasser. Oplever du fejl på Tyskschlager.dk? Tempo: variable (around 63 BPM) In the same key as the original: E♭ This track ends without fading out The song begins a capella Duration: 4:14 - Sample at: 1:51. Key. Dieter Bohlen trækker igen på schlagerstjernerne. Enhver, der nogensinde har været fanget i den følelsesmæssige uro af kærlighed, vil være i stand til at forstå, hvad Helene Fischer siger i sin sang. Na ja, ist bloß ein Lied und mein Deutsch ist nur spät angelernt, also du darfst entscheiden. Januar for fuld musik, med lidt over 10.000 tilskuer.... Vi anvender cookies for at sikre at vi giver dig den bedst mulige oplevelse af vores website. View more info 04:14. Die Rose (live) - Helene Fischer - Custom Backing Track MP3. This title is a cover version of Die Rose as made famous by Helene Fischer. Love is like wild water. He who never takes, isn't able to give, Who is afraid of dying for a lifetime never starts to live. love is like a knife. Danke für's Übersetzen! Fängst du an die Welt zu hassen, die nur andere nur glücklich macht. A A. Formats included: CDG MP4 WMV KFN ? Μετάφραση του 'Die Rose' από Helene Fischer από Γερμανικά σε Ισπανικά Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 "So schön wie nie zuvor" 'Like' is for comparing two nouns and doesn't sound right here ; 'as' for 'wie.' Teksten er oversat til flere sprog og sunget af mange tyske stjerner. "Der im Schnee beinah erfror" -> "That almost froze in the snow". A A. Die Rose (live) Karaoke - Helene Fischer. [Eb G F Bb Ab Bbm Fm Cm Gm] Chords for Helene Fischer Die Rose - The Rose with capo transposer, play along with guitar, piano, ukulele & mandolin. And there's no way out of the night This title is a cover version of Die Rose as made famous by Helene Fischer. Die Rose (İngilizce çevirisi) Sanatçı: Helene Fischer; Ayrıca seslendiren: 3mal1; Şarkı: Die Rose 3 çeviri; Çeviriler: Fransızca, İngilizce, İspanyolca İngilizce çevirisi İngilizce. Wer nie nimmt kann auch nicht geben und wer sein Leben lang But...", Wo die Rose wächst-- natürlich müsste das "auf einem Zweig" heißen, bloß, wenn die Rose neben dem Zweig wächst, da dürfte der Zweig tot erfrieren, ohne dass es die Rose schadet... erwähnt man wirklich den Zweig, neben dem die Rose zufälligerweise wächst? Isn't it "More beautiful than ever before" - "schönER als jemals zu vor" - more in this combination from the german point of view would be a comparison to me? The most literal translation would be "so beautiful as never before," but it sounds awfully old-fashioned, so I would say "More beautiful than ever before.". Helene Fischer singt „Die Rose.” Ich mag dieses Lied. Helene har genudgivet “The Rose” men den handler stadig om kærlighed, og det passer godt ind i den tyske schlager musik, for det er det emne der synges aller mest om. That forces its way between cliffs. Andrea Berg: Deres hotel var ved at lukke! LT → Almanca, İngilizce, Rusça → Helene Fischer → Die Rose → İngilizce. I really like that, as i learn something again - as im not a trained translator or studied english for years Beatrice Egli: Usikre tider for hendes karriere? And I'm not willing to change (even if it is just such a small thing) that, as it could maybe take away the original sense. i adopted not 100 % of your translation but nearly. Wer nur sucht, was ewig dauert, versäumt den Augenblick. Helene Fischer (German pronunciation: [heˈleːnə ˈfɪʃɐ]; born 5 August 1984) is a German singer, dancer, entertainer, television presenter, and actress.Since her debut in 2005, she has won numerous awards, including 17 Echo awards, four "Die Krone der Volksmusik" awards and three Bambi awards.. Det var dengang, den amerikanske sangskriver Amanda McBroom skrev nummeret til filmen “The Rose”. Helen Fischer er jo en af de mest succesfulde tyske sangere, hendes optrædende fortryller hendes fans regelmæssigt. Und kein Weg führt aus der Nacht Nu... Hvis du ønsker at modtage vores nyhedsbrev, så tilmeld dig her under: Dette års første store koncert med Florian Silbereisen var i Velodrom lørdag aften d. 11. Add to basket. – Die Grosse Schlager-Überraschung, Andreas Gabalier “I sing a Liad für di” sang præsentation, REWE Family München: Beatrice Egli under hvid blå himmel, Bernhard Brink klager over Corona vaccinationen, Anna-Maria Zimmermann er frustreret: “Det trækker mig virkelig ned”, Corona: For mange sangere handler det om overlevelse, Florian Silbereisen: Næsten 6 millioner seere så “Schlagerjubiläum”. ", Hoffentlich hast du so viel Spaß wie ich am Disputieren. "Doch vergiss nicht" 'Doch' wirkt hier als Nachdruck, also etwa "Just don't forget". In the same key as the original: E♭ # Schlager # 2000's # 2009. >"Wer nie nimmt, kann auch nicht geben" The Rose. Så hjælp os her: Fejl. Helene Fischer: Er den nye kærlighed allerede fløjet?? That forces its way between cliffs. The CDG format (also called CD+G or MP3+G) is suitable for most karaoke machines. [Eb G F Bb Ab Gm C Bbm Fm Cm] Chords for Helene Fischer- Die Rose with capo transposer, play along with guitar, piano, ukulele & mandolin. Das Adventsfest der 100.000 Lichter i Suhl d. 30. Doch vergisst nicht -an dem zweig dort, der im Schnee beinah erfror. Imens Helene Fischer stormede pop top og er i dag en integreret del af den tyske pop scene. The Rose. Aber wenn nicht "on," doch "by" statt "at. Liebe ist, so wie ein Messer, das dir im Herzen brennt. It includes an MP3 and synchronized lyrics. Am sonsten geht's so. Die Rose (Live) - Helene Fischer - MP3 backing track. Instrumental Version MP3. Die Rose (English translation) Artist: Helene Fischer; Also performed by: 3mal1; Song: Die Rose 3 translations; Translations: English, French, Spanish English translation English. Den 3. En af de værste følelser er jalousi: Du selv er helt vildt forelsket, men den person som den kærlighed er til, gengælder den ikke, og det føles som en brændende en kniv i hjertet. According to record certifications, she has sold at least 15 million records. ,2." I changed alot of thing - might you read over it again. Den blev derefter fortolket og udført af den amerikanske sanger og skuespiller Bette Midler. Så gik det op ad bakke. 2 Wenn du denkst du bist verlassen und kein Weg führt aus der Nacht. Künstler/in: Helene Fischer; Lied: Die Rose; Auch performt von: 3mal1; Album: iTunes Live Aus München: Helene Fischer; Übersetzungen: Englisch, Französisch, Spanisch; Deutsch . "Blüht im Frühjahr eine Rose" In English this sentence has become too long and grammatically complicated, so I would say "There blooms in Spring a rose". "If/When you think you've been abandoned Interessant, wie man Lieder, wenn man sie ... Emmène-moi, emmène-moi, que ta main prenne la ... علت در اینجا به معنیِ «دلیل» نیست، بلکه به معنیِ ... National Anthems & Patriotic Songs - Italian National Anthem - Il canto degli Italiani, My Dying Bride - Like A Perpetual Funeral. Her er teksten af Helene Fischers “Die Rose”: “Liebe ist, wie wildes Wasser, das sich durch Felsen zwängt. Februar 2006 udgav Helene sit første album “Von hier bis unendlich”, og der var skabt et stort grundlage for en karriere. Who never takes, can give also = Wer nie nimmt, kann auch geben; dass muß also wirklich mit "Who never takes, can also never give" übersetzt werden. Nhạc cuối tuần. Vi indsamler ikke nogle personlige oplysninger, da dette ikke er lovligt. Immer angst hat vor dem Sterben -fängt nie zu leben an. Sie ist süß und sie ist bitter. 0. If you think your solution is better (as I'm no native speaker), then i will change it. Helene Fischer: Die Rose og faldgruber af kærlighed. Logischerweise muss eine Rose, die so schön wie nie zuvor blüht, auch schöner als jemals zuvor blühen, meinst du nicht? £ 1.50. Wer nie weint und niemals trauert, der weiß auch nichts vom Glück. Wir vergleichen zwei Verben, 'jetzt blühen' oder 'jetzt ganz schön sein' mit 'vorher blühen' oder 'vorher weniger schön sein', deshalb nutzen wir "as. It probably depends on the context. Helene har genudgivet “The Rose” men den handler stadig om kærlighed, og det passer godt ind i den tyske schlager musik, for det er det emne der synges aller mest om. Wenn du denkst, du bist verlassen Den 15. Die Rose (live) Helene Fischer. "Wenn du denkst...." du hast recht. Bernhard Brink tager bladet fra munden. Sie ist süß und sie ist bitter, ein Sturmwind und ein Hauch. As from (native) german point of view both could be right. Die Rose - Helene Fischer / Bette Midler, deutsch - Sängerin Lila für Hochzeit / Beerdigung In the same key as the original: E♭ # Schlager # 2000's # 2009. You are a native speaker - so i will adopt your advice. 17.05.2015 - Rosie hat diesen Pin entdeckt. Also doch "But." An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. Die nur andre glücklich macht, this is one sentense in german actually - so that doesn't make sense if i would adopt "if you think" and then "if you start" - it must be more like " then you start to...", It can't be "on that branch there" as the rose is not growing on a branch - its next to a branch. Entdecke (und sammle) deine eigenen Pins bei Pinterest. Love is like wild water. For the languages Persian/Dari, Arabic, Urdu,... ... Gerne! En adgangskode vil blive sendt til din email. Nana Mouskouri, Peter Maffay og Peter Alexander. Das sich durch Felsen zwängt. Vielleicht habe ich dein Englisch auch nicht richtig verstanden. Bl.a.